One of the most important primary sources of the Holocaust has been survivor accounts.
Most historians rely heavily on them, the principle exception being
Raul Hilberg’s The Destruction of the European Jews (1961,
definitive edition 1985). The
only major criticism of this work is that it is thought by some to rely
too much on German sources and to therefore downplay the resistance of the
Jews. Hilberg’s reliance on
German sources is also probably the source of the work’s strength, for
it is unsurpassed in its description of the administrative-bureaucratic
machinery that made the Final Solution possible. Other
works do incorporate survivor testimony and consider some events from the
survivors’ point of view: Nora
Levin’s The Holocaust: The Destruction of European Jewry 1933-45
(1968, revised 1975) provides a thorough treatment of resistance; Lucy
Dawidowicz’s The War Against the Jews (1975) concentrates
exclusively on ghetto life and ends at the point that the victims enter
the death camps; and Martin Gilbert’s The Holocaust: A History of the
Jews During the Second World War (1985) depends heavily on eye-witness
accounts, mostly of survivors.
The most famous individual victim of the Holocaust
was probably Anne Frank, whose diary became one of the best-selling books
of all times. This book is
only tangentially concerned with the Holocaust itself. To
be sure, the diary offers a thorough description of the physical and
psychological difficulties of being in hiding—imprisoned really—for
years, trying to escape detection by the Nazis, but it is better described
as the compelling record of a sensitive girl, who is also a talented
writer, going through the difficult period of adolescence under terrible
circumstances. As Cynthia
Ozick points out, the diary “cannot count as Anne Frank’s story”
because “the end is missing.” Far
from being a “song to life” or “a poignant delight in the infinite
human spirit,” phrases that have been used to describe this story, Ozick
points out that Anne Frank’s story “is completed by Westerbork (the
hellish transit camp in Holland from which Dutch Jews were deported), and
by Auschwitz, and by the fatal winds of Bergen-Belsen” (78).
Anne Frank’s story (as distinct from the diary) reminds us that
accounts by victims are often incomplete.
The largest collection of victim accounts comes
from survivors. There are a
large number of these accounts, and new ones are appearing regularly. In a long review article, István Deák claims books by
survivors often take on the same form:
the
story generally starts with the description of a more than comfortable
pre-Holocaust family life, usually in Poland, with relatively prosperous,
adoring parents and lovable brothers and sisters.
The hero is intellectually curious and recalls his considerable
academic achievements. . . .
Although many of his family members perish, the author’s inner
dignity and readiness to help others keep him alive.
After the war, he goes abroad, usually to the United Sates, where
he founds a new family and once again becomes fairly prosperous.
He is haunted, however, by recurring nightmares from which some
relief is provided by his addressing young audiences on the Holocaust and
by his generous contributions to worthy Jewish causes.
(“Memories of Hell” 38)
Deák’s point is not that such a story
is false, but that books like this are “often repetitive or lacking in
distinction or insight” and “many details appear to have been
embellished by selective memory.” Our
culture tends to expect survivor stories to assume a particular form, so
it is not surprising that many survivors have obliged.
In his memoirs, published in 1995, Elie Wiesel seems to be
remarking on the same phenomenon, but in a more charitable light:
“Testimony from survivors tends to begin with these sorts of
descriptions, evoking loved ones as well as one’s hometown before the
annihilation, as if breathing life into them one last time” (All
Rivers . . . 319).
There is a considerable amount of oral history from
survivors as well. With the
profits from Schindler’s List, Steven Spielberg founded the
Survivors of the Shoah Visual History Foundation, “a nonprofit
organization dedicated to videotaping eyewitness Holocaust survivor
testimonies worldwide for historical preservation, research, and
educational purposes. To date, more than 33,000 interviews have been recorded, in
45 countries and 29 languages,” according to explanatory letter
distributed by the foundation and dated August 1997.
These videotapes are then digitized and catalogued; they are to be
available to the public through a sophisticated computer system (the
“Digital Library System”) available at five repositories.
The U.S. Holocaust Museum has its own oral history section; the
results of some of its work is the videotape that visitors can see at the
conclusion of the exhibits.
The amount of survivor testimony available in
various forms is overwhelming. Much
of it offers only a tiny view of the process itself, and it can
occasionally be self-serving for what are often very understandable
reasons. In view of the vast quantity of material, it is hard to keep
in mind that survivor stories have another inherent distortion: the
vast majority of Holocaust victims did not survive.
In the stories of those who did, such factors as courage and random
chance often appear to have a beneficial outcome.
We have to keep in mind that these same factors often led to an
individual’s death; in fact, this is most often the case.
Yet survivor stories (and the stories of victims who did not
survive) are crucial to our students’ understanding because they
personalize this massive tale of destruction.
For this reason, the U.S. Holocaust museum recommends in its
“Guidelines for Teaching about the Holocaust” that instructors should
“translate statistics into people.”
Out of the enormous amount of material on the
survivors, this chapter explores how three works are particularly well
suited for writing classes. The
first, Art Spiegelman’s graphic novel Maus, can work very well as
an introduction to the Holocaust. Because
the story is told through the medium of “the comics,” students find it
very accessible. But there is
little that is “comic” about the story of Vladek Spiegeleman, the
author’s father, and his mother, both of whom manage to survive by
combination of extraordinary resourcefulness on the part of Vladek and
sheer luck. The story
continues after the the Holocaust to show how for many survivors, there
really is no end to the suffering and horror.
Speigelman takes great care to set the historical context for his
father’s experiences, so that even students without much direct
knowledge of the Holocaust can understand the story.
I suggest a number of writing assignments that can lead from this
book.
The second work I suggest is Elie Wiesel’s Night,
first published in French in 1958. Since
its appearance in English that same year, it has become one of the most
widely read survivor accounts. This
book is widely read in high school, partially because it is quite short
and easy to follow. My
experience has been that students who have read this work two or three
years earlier in high school often fail to appreciate the minimalist style
that Wiesel uses; they haven’t had much experience in reading to fill in
the gaps with their own imagination and knowledge.
There are many similarities between Night and Maus:
both use a minimalist style, both are autobiographical, both examine the
relationship between a Holocaust victim and his son.
These points of connection suggest a writing assignment that
compares the two works. But
the differences are even more striking.
After the experience of writing about Maus, students are
often well prepared to deal with complexities of Night.
To broaden the students’ experience of thinking
about the victims, I suggest using excerpts from Claude Lanzmann’s film Shoah.
This 1985 documentary runs for a total of nine and a half
hours—far too long to show to a group of students (quite difficult for
any group of people to watch in its entirety).
The subtitle of the Lanzmann’s film is An Oral History of the
Holocaust. As a
full-scale history, the film has a number of shortcomings, but it more
than makes up for them in the intensity of the interviews. The film,
though, is suitable for viewing in a writing course because it uses no
archival footage. The camera
will frequently pan across the scene of a death camp as it appeared in the
later 1970s (Lanzmann ceased filming about 1980 and spent five years
editing the film). The story
of the Holocaust is told almost entirely in the words of the survivors,
perpetrators, and bystanders, but Lanzmann exerts a powerful interpretive
force through his editing of the film.
His own interpretations are shown most strongly in his treatment of
the Poles and other bystanders, portions of the film that I discuss in
Chapter 6 and 7.
But it is quite feasible to show students excerpts of the film that
deal with the victims, so that they can begin to attach real faces to the
experiences that they are reading about in Maus and Night.
In addition, Shoah is quite accessible in many video stores,
and there are two published versions of the English text of the film.

Art Spiegelman’s Maus is one of the most
effective texts I have found to engage students in writing topics.
Every time I have used it, students are immediately interested in
it. Their interest is
sustained as they move from an appreciation of Maus’ simplicity
and accessibility to a realization of how complex this apparently simple
text is. The writing they produce in response to the book is frequently
compelling, largely because they are interested in explaining their ideas.
It is paradoxical that a book that relies so much on graphic arts
to convey its meanings should work so well in a writing class.
The very nature of Maus as a complex graphic arts memoir,
where the artwork is at least as important as the text, where the double
story line of Vladek’s experiences during the Holocaust and Art’s
relationship with his father presents a complex narrative, can perhaps
explain this success. Whatever
the reasons, though, this book offers writing teachers a wonderful
opportunity to introduce students to a wide variety of writing
tasks—literary analysis, historical study, and personal essay.
The books have also been issued in the form of a
CD-ROM—The Complete Maus. Because
Spiegelman’s original work was designed for a book format, the CD-ROM
needs to reproduce the book in that form; Spiegelman himself did not like
having to shoehorn his work into the format of a CD-ROM.
I find it cumbersome to use the CD-ROM to read the text of the
books. The real value of the
CD-ROM is in its supplementary materials.
The CD-ROM has hundreds of drawings showing earlier versions of
many of the panels Spiegelman produced for the finished product.
There are also sound-clips of Spiegelman explaining some of the
background to certain sections of the book.
Most interesting of all is that some panels include sound-clips
from the original tape recording of Art Spiegelman interviewing his father
(who died in 1982), and the entire transcript of these interviews is
available in another section. While
these materials may prove useful for an in-depth study of Spiegelman’s
creative process, it is more detailed than most students need.
In addition, there are reviews of the book, an interview with Art
Spiegelman, an account of his trip to Poland to do research for Maus II
(complete with home vidoes taken by his wife), and facsimiles of
historical documents related to the Spiegelmans’ arrest by the Nazis.
If it is possible to make the CD-ROM available for students to use
(such as the reserve desk of the library), it can serve as an excellent
resource for the book.
It is not hard to understand why students are so
fascinated by this book when they first delve into it.
First, it is easy to read: most students can make their way through
Parts I and II in less than four or five hours.
The storyline is entertaining—exciting, disturbing, and even at
times amusing. All the
students are accustomed to reading the comics, and as a result of their
wide exposure to television and film media, they are accustomed to
interpreting visual texts. The
use of flashbacks and flashforwards usually cause most student readers
little difficulty. Furthermore,
the subject of the book is something in which most of them have some
interest—the Holocaust—and while Vladek’s story is grim enough when
one ponders the details, the use of animal figures to represent various
ethnic groups presents the Holocaust in manageable symbolic terms.
What is more important to me as a writing teacher, though, is how
the work supports extended inquiry. Although
it entices students’ interest by its comic book form, it sustains it by
its attention to both historical and personal detail.
For this reason, the work serves as the ideal text on which
students can build an understanding of connections between the personal
and the collective, between autobiography and history.
Most writing teachers would agree that good writing
is closely related to careful reading.
Maus is ideal for this purpose, for the students realize
quite soon that the work is crafted with painstaking care and that almost
each page reveals subtle rewards for careful readers.
In the first chapter, it works well for the class to look at how
the details Spiegelman supplies about his father are crucial to
understanding him later. Toward
the end of this chapter, Vladek says, “But this what I just told you . .
. I don’t want you should write this in your book.
It has nothing to do with Hitler, with the Holocaust” (I 23).
The students can usually see that this isn’t quite true:
we learn a great deal about Vladek’s character from his early
behavior. In his description
of himself, we see his vanity: “People
always told me I looked just like Rudolph Valentino” (I 13).
In his treatment of Lucia Greenberg, we see his calculating nature,
a characteristic that is further developed in his behavior when he first
visits Anja’s house and snoops in her medicine chest (I 19).
(I often ask one of the men students if he usually goes through the
medicine cabinet when he is invited to his girlfriend’s home the first
time.) Some classes
will exhibit some disagreement among the sexes as to the behavior of
Vladek and Lucia. Men
students typically read the scene as evidence of the trials that occur
when one breaks off a relationship with a girlfriend: for these students
Lucia Greenberg is the prototype of the woman in Fatal Attraction.
Women students often see the incident as evidence that Vladek was
nothing more than a sexual opportunist who deserves his difficulties when
he tried to break up with Lucia. This
discussion provides a good opportunity to show the students how their
interpretations of the story are colored by their previous experiences.
It can even suggest to some students how they might reinterpret
their own experiences with the opposite sex.
The last page of the chapter offers another opportunity for the
students to ponder the complexities of self-portrayal:
if Vladek really did ask Art not to include any of these stories in
his book, why did Art disobey him? Furthermore,
why does Spiegelman portray himself as promising his father that he
won’t mention what Vladek calls “such private things” (I 23)?
Students are capable of providing thoughtful answers to this
question, but I usually ask them to discuss possibilities in small groups
instead of asking them to provide an answer in open-class discussion.
They usually decide that Spiegelman is establishing his
relationship with his readers in this first chapter:
by showing us that he lied to his father, he paradoxically manages
to suggests that he will be quite honest with readers.
As one student later put it in a paper, “Spiegelman suggests that
his relationship with the readers is stronger than his relationship with
his father, so we can trust him to tell the truth later on.”
After this introduction, which I usually conduct as
a class discussion, another good technique is to ask the students to work
in small groups on particular topics that the instructor supplies.
I provide some guide questions that are designed to get them to
read the work in a somewhat different way.
The students are then asked to teach this portion of the book to
the class; this teaching usually results in a somewhat self-conscious
short lecture or discussion by the group members, but the sense of
engagement that students exhibit makes the activity worthwhile.
I have used the following topics as prompts; Maus is a rich
enough text that it would not be hard to think of more:
·
Throughout the work, Spiegelman gives us two apparently
contradictory views of what Vladek Spiegelman was like, one given by
Vladek himself as he sees and remembers himself and the other by his son,
Art. What are the
distinguishing characteristics of these two views?
What are some key scenes throughout the book that would show
support for your interpretation of these two characters?
Are these two views of the same character in fact contradictory? Can they be reconciled?
·
Maus is a memoir in two obvious ways:
it is the record of Vladek telling of his experiences throughout
the Holocaust, and it is also the story of Art getting the story from his
father. In Part I, Vladek’s
story appears to have precedence, and Art’s story appears to be only a
framing device. But in Part
II, Art’s story takes on greater importance, especially in the “Time
Flies” section of Part II. There
is another, more subtle memoir going on, however:
Artie’s recollection of his childhood to various people, sort of
a sub-memoir during the Artie story.
The first brief story comes on I, 43 when Artie tells the story of
how his father would treat him when he wouldn’t eat all his food.
What purpose do these stories serve in relation to the larger
stories (Vladek’s experiences before and during the Holocaust, and
Artie’s experience of writing the story)?
What dimension do the stories add to the narrative as a whole?
What is Art’s purpose in telling these stories at the time that
he does? Include in your
consideration the “Prisoner from Hell Planet” sequence, which may be
considered another kind of memoir altogether, but could also be included
in this memoir-within-a-memoir group.
Look carefully at pages I, 130-32 (for Mala’s memories of life
with Vladek) and II, 14-16.
·
In many ways, Maus is like a movie in that Spiegelman
has to set up “shots” of the various scenes he creates.
He has uses “flash forwards” (a cut to scenes that jumps
forward in time) and “flashbacks” (cuts to scenes that go back in
time). There are also
close-ups (see I, 109, 3rd panel for a particular dramatic one).
Finally, there are “voiceovers”—Vladek’s voice from the
present narrating the scenes from the war when the only images one sees
are from the earlier period. Look
through the book and see if you can find some good examples of these
“cinematic” techniques. Be
sure to consider some of the stranger effects in the “Time Flies”
chapter in Part II.
I usually have a range of possible answers
in mind in posing these areas for the students’ study; even so, I have
frequently been surprised by their answers.
Instead of having the students develop these answers in small
groups, it works well for questions like these to serve as prompts for
journal assignments. I
emphasize to the students that the questions are only prompts,
questions to get them started. Theorists
such a Peter Elbow (“Closing my Eyes”) remind us many writers need to
explore a topic in writing without regard to their audience as a technique
for developing their own ideas.
Another reason for engaging in exercises like these
is to encourage students not to achieve closure on their ideas too early.
Perhaps because of earlier writing experiences in which the
importance of developing a thesis or central idea was impressed upon them,
students in introductory courses are prone to one-dimensional readings,
which they then develop into essays.
As Stephen E. Tabachnick points out in an extended analysis of the
structure of the work, “there are no saints among the main characters in
Maus” (156): this
characteristic of the work helps push students toward more complex views
of the characters. For
example, some of my students have argued that the Art Spiegelman’s
character is basically “bad” because he is often impatient with his
father and even selfish in his single-minded determination to extract the
story of his experiences in the war.
This gives a good opportunity to show how their writing can be
strengthened by considering contrary evidence:
instances that show how difficult Vladek is to live with, examples
that show Art being conscious of his less-than-admirable behavior.
In addition, students can analyze the important fact that it is
this same Art Spiegelman who is portraying himself in this manner.
Many students taking writing courses have the
impression that instruction in “writing” mostly involves attention to
proper form—punctuation, proper citation form, and “grammar.”
Most writing teachers have a considerably broader definition of
what writing instruction entails; we are generally more concerned about
the quality of students’ ideas than some of them expect.
One of the wonderful difficulties in using Maus is that the
text is so accessible and at the same time so rich in interpretative
possibilities that it is hard to determine when the class as a whole has
developed enough ideas and is ready to start writing. In an introductory writing course, especially one that
includes as one of its purposes the teaching of academic discourse
conventions, it is necessary to focus in class on how students are
going to express their ideas, sometimes before students are ready to
exploit the text fully. In a
more advanced class, the book serves well to introduce more complex
notions about writing, about the relationship between autobiography and
history. Fortunately, Maus
works equally well in these different courses.
Using Maus to Teach Conventions of Academic
Discourse
Some students, often those who are not particularly
adept at verbal expression, have a much better eye for visual detail than
do I. Whatever the
students’ abilities in this area, I try to devise assignments that
require them to explain in writing an effect that they experience
visually. The verbal skills
that this requires seem to me to be similar to the task of paraphrasing or
summarizing complex material without the difficulties that result from
working with another text—namely the tendency to plagiarize, even
inadvertently. In other
words, the task of rendering into one’s own words a complex text
requires similar skills to the task of putting into words the meaning of a
complex visual text, but working from the visual text eliminates the
temptation to plagiarize that arises from working with a verbal text.
Both tasks ask the writer to form a complex meaning originating
with an experience with some other text and to do so using his or her own
language. The task of working
with other texts may be more challenging because the ideas come expressed
in a form that to many beginning writers seems so inextricably tied to
their meaning that one has to use the original language. Describing a
visual text requires students to “read” in different ways and to
transform that reading into their own words.
Getting the students to “paraphrase” their reading of a visual
text in this way is an excellent introduction to having them work with
verbal texts.
I have also found it helpful to have them
“quote” from Maus in a variety of ways.
One problem that inexperienced writers working with literature have
is that they don’t always understand the degree to which academic
writing on literature requires that evidence be provided by means of
quotations from the text. Students
can easily quote the verbal text that form part of Maus, and for
some of their points, short quotations from the work are all the evidence
they will need. These can be handled by telling students to simply cite them
as they would any other quotations. Sometimes,
though, it is necessary for a student to reproduce a short stretch of
dialogue in the form of a blocked-out quotation. I instruct my students to reproduce Spiegelman’s dialogue
as if they were writing a play. For
example, a student could reproduce the dialogue in which Art and Vladek
argue over the Special K as follows:
Vladek: I’ll
pack the foods what Mala left to return it over to the Shop-Rite.
Help yourself for a little cereal.
Art: No thanks.
I’ll stick to coffee.
Vladek: Please.
Just taste and you’ll see how good it is.
Art: No thanks.
I don’t like Special K.
Vladek: But it has
salt and also sugar. For me
it’s poison—I’ll give for you a little, yes Françoise?
Françoise:
No thanks.
Vladek: It’s a
shame to waste. I’ll pack
and you can take it home with you.
Art: The box is
almost empty. Just leave it
here.
Vladek: Okay, if
not, is not. Only just try
then a piece from this fruit cake.
Art: I’M NOT
HUNGRY.
Vladek: So, fine.
I can pack the fruitcake in with the cereal for you to take home.
Art: Look.
We don’t want any, OK? Just
forget it!
Vladek: I cannot
forget it. Ever since Hitler I don’t like to throw out even a crumb.
Art: Then just
SAVE the damn Special K in case Hitler ever comes back!
Vladek: I can glue
together the box, but STILL I don’t think the Shop-Rite will exchange
it.
(II, 78)
This method of quoting works well if the
student wishes to concentrate only on the verbal text—if, for example, a
student wanted to point out that before Art loses his temper, he says no
to Vladek twice and implies no three other times.
Although the drawings in this scene show the
dynamics of the conversation in small ways (the shadowing of Art’s face
in the bottom left panel on II 78 or the cloud over Art’s head
indicating anger and self-disgust in the bottom right panel on the same
page), a full analysis of the more visual scenes require students to
describe the text both visually and verbally.
I encourage the students to photocopy pages from the text, cut out
the panels that they wished to emphasize, and insert these panels into
their own text just as they would a long quotation.
Then, rather than simply using the reproduced text to make the
point, the students must describe and interpret the excerpt, making their
explanation fit in with the rest of the essay—really the same techniques
that they would use with a purely verbal text from a more conventional
piece of literature. The
difference is that the students must provide a verbal rendering of a text
they have first experienced visually.
Both this technique and the practice of citing long
quotations in the style of play gives students an opportunity to practice
the techniques of providing lead-ins to and follow-ups to the
“quotation” (excerpted material).
I have the students summarize a portion of the story leading up to
the quoted material, identify the characters depicted in the drawings, and
provide background information necessary to understand the verbal text
accompanying the drawing. In
a follow-up to the quotation, they need to interpret the excerpt, making
clear to the reader what elements in the excerpt connect with the point
being developed in the paper. These
are really the same skills we often expect students to develop and
practice when they quote from more conventional literary texts.
The Relationship Between Autobiography and History
Numerous critics have commented on the
self-reflexive nature of Maus, on how Spiegelman is interested in
portraying his own creative processes at work.
For advanced classes or for a follow-up assignment in introductory
classes, Maus offers many opportunities to explore the nature of
autobiography, of biography, and of the difficulties of representation.
As students begin to learn more about the Holocaust, it naturally
occurs to them that none of us can ever knew what it was “really”
like, no matter how detailed or realistic descriptions of the experience
are. Excerpts from Claude
Lanzmann’s film Shoah work very well for this purpose (see the
suggestions later in this chapter).
A little bit of this kind of viewing goes a long
way toward putting Vladek’s memories in a wider context. The students do
not have to read a critic such as Barbara Foley to be able to grasp the
idea that the Holocaust’s “full dimensions are inaccessible to the
ideological framework that we have inherited from the liberal era”
(333). By exploring the
problem that Spiegelman is facing in Chapter Two of Book II, as he tries
to represent the destruction process at Auschwitz, the students can more
readily understand a critic such as Miles Orvell who interprets the ending
of Chapter Two, Book II, “Auschwitz (time flies)” as an instance of
“the changed reality of postmodernism.” Art and Françoise comment on how peaceful and still it is in
the Catskills, so much so that “it’s almost impossible to believe
Auschwitz ever happened” (II 74), as Françoise puts it.
Art then complains about the mosquitoes and sprays them with
pesticide. Orvell comments,
Thus . . .
do we pass from nightmares to petty annoyances, from gas chambers
to spray cans, from corpses to dead flies.
The ironic disproportion between past and present emphasizes the
disjunction between the father and son, but also draws a line of
separation between the anguish of Art and the relative insouciance (albeit
sympathetic) of Françoise. (125)
Such ideas, when stated in language like
this, are not easy for most writing students.
Nevertheless, students can understand that Spiegelman himself is
probably writing about our inability to understand an event so far removed
from usual experience. Exposure
to ideas such as this helps move the students beyond interpretations in
which they try to determine why the mosquitoes should represent the Jews.
If that is the case, then who does Art represent?
(It does offer a good opening for students to explore why the Nazis
should have relied on Zyklon B, a pesticide, at Auschwitz or why
Spiegelman chose to represent the Jews as mice, as vermin.)
Orvell’s larger point—that this provides a good instance of the
postmodern condition—is something that that my advanced writing students
can begin to explore.
In other words, while recent criticism of Maus
provides the writing teachers with interesting ideas to suggest to the
class, we need to keep in mind that our goal in using this text in a
writing class need not include a full understanding of such criticism.
The most accessible discussion concerning the relationship of
history to autobiography is probably Joseph Witek’s chapter in The
Narrative Art of Jack Jackson, Art Spiegelman, and Harvey Pekar. In
Witek’s perception that the book “makes Vladek’s Holocaust story and
Art’s psychological quest into a single narrative which blends public
and private history” (115), we find the most value of this book to a
writing course. Students in
writing courses are not able to write a full-fledged historical account
because they lack the necessary background knowledge.
But they are experts in their own lives, just as Vladek was in his
and Anja in hers. The case of
Anja is particularly important because of the importance that Spiegelman
gives to her attempts to record that history in writing.
Maus is a fine demonstration of how in the act of writing
personal stories, we can in some cases begin to fuse the personal with the
collective. Maus prepares the students for the possibility that
people often have other purposes in telling stories about themselves
besides the straightforward communication of events.
Promoting Broader Purposes for a Writing Course
Let me suggest some reasons why Maus works
well in a course in which the instructor is determined to emphasize the
students’ freedom in topic selection.
Although the ostensible subject of the book is the Holocaust, many
students are attracted to the conflict between Art and Vladek, a conflict
exacerbated by the Holocaust, but still universal in the relationships
between parents and children. Because
they are so close to adolescence, many students can identify with Art as
the rebellious son. But many
of these same students criticize Art for his callous treatment of his
father (pointing out his selfish interest only in completing the memoir,
rather than just providing his father with company, or his short temper
with his father, and his refusal to help Vladek with jobs around the
house). It is not hard in
class discussion or small-group work for students to see there is plenty
of blame to go around, that Vladek was a very difficult father.
This line of inquiry leads some students into developing
interesting essays on the subject of co-dependency or destructive patterns
within families. It is even
possible to ask students to write personal essays in which they describe
similar patterns in their own families. Other students may be more struck by the historical aspects
of the text: because they are interested in the Holocaust, they read
Vladek’s story with considerable interest.
It doesn’t take long before they realize that Vladek’s story
seems almost unbelievable in the number of close escapes.
I explain that his story is not an unusual survivor story, that in
fact many survivor stories have these qualities because we only have the
stories of the survivors not the dead victims, so that
statistically, it makes sense that this type of story would predominate. But even this explanation does not completely deal with the
degree to which Vladek is always the hero of his story.
This line of inquiry can lead some students into investigating the
nature of story-telling, leading them to an understanding of how
Spiegelman himself seems aware of how a story told by its hero is
problematic. What is most
important for teachers with this theoretical orientation is that Maus,
by the nature of its central themes, will serve to prompt a wide range of
interesting topics.
Maus can serve as a good introduction to the
Holocaust in general. Some
observers, however, disagree; Hillel Halkin, for example, addresses this
issue in his review in Commentary.
After offering several plausible reasons for why the book might be
considered useful in a high school history class, Halkin continues
ironically:
And finally, it makes sense. Why did the Germans murder the Jews, who did not fight back,
while third parties like the Poles let it happen? For the same reason that cats kill mice, who do not attack
cats, while pigs do not care about either: because that’s the way it
is, boys and girls, and next week we will be studying the Marshall
Plan and beginning of the cold war.
But that is not the way it
is and not the way it was, and it is here that our history teacher, if all
conscientious, might have second thoughts.
The Holocaust was a crime committed by humans against humans,
not—as Nazi theory held—by one biological species against another.
And while the German campaign of annihilation against the Jews and
the reactions of the various peoples caught up in it had to do with many
factors, historical, political, sociological, and ideological, instinctual
behavior, except insofar as we all have instincts of aggression and
survival, was not one of them. (55)
The issue of Jewish resistance—and the
perceived absence of it—is a complex issue.
It is plausible that some students, when asked to interpret the
work entirely on their own, will occasionally conclude Spiegelman is
suggesting a kind of genetic determinism.
My experience, though, is that students are more likely to
criticize Spiegelman along the lines that Halkin himself is doing.
The use of animals, though, points out how Maus is really a
more difficult work to analyze than it appears at first.
In using this work to introduce the Holocaust, we need to explore
in class this question of how the animal imagery functions.
Approximately half of my students are somewhat
surprised to learn that it is not accurate to refer to Jews as a
“race”; for these students Spiegelman’s drawings seem to make
perfect sense.
In class discussion, though, it is easy for them to see that
Spiegelman’s distinctions are not made along racial lines:
cats, pigs, dogs, frogs, and fish are different species, but
Germans, Poles, Americans, French, and British are basically the same
“race.” Furthermore,
African-Americans are represented as black dogs (II 98-100).
Of course, Jews are always represented as mice, even American Jews,
but by this point the students realize that simply thinking of the animal
representation as symbolizing genetic characteristics is too simplistic.
Once alerted to this subtlety, students are able to discover
others: Art’s discussion of
how he should draw Françoise (II 11-12), the presence of the nonferocious
cats, both as German soldiers (II 54) and as civilians (II 130), and even
German-Jewish children (mice with cat stripes in II 131), the difficulties
of determining whether someone was Jewish (II 50), and the presence of
Poles and Germans among the victims (II 28, II 64).
Students can be asked to look for these kinds of instances as part
of journal writing. But the
richest topic to explore is Spiegelman use of masks, both as ordinary
disguises as in Part I, when Vladek and Anja are in hiding (136-41, 144,
146, 149 and 155) and as something else (Jewish identity?
professional roles?) in the “Time Flies” section (II 41-47).
When students consider these issues in some depth, they are in
little danger of making simplistic assumptions that equate ethnic and
religious identity with genetic characteristics.
There are other reasons that the use of the animals
is a strength of the work. In
selecting material to be used as a common topic in a writing course,
teachers need to be extremely sensitive to the fact that students in a
writing course are a captive audience, more so that in other courses:
they almost always take the course because they have to, not
because they were interested in the subject matter.
So if teachers are going to select works for the class to study in
common, they need to take into account the sensibilities of the students.
The Holocaust as a topic in a writing course requires the teacher
to consider carefully why and how scenes of extreme brutality, cruelty,
and human suffering will be presented and discussed.
These scenes are represented in Maus, but only through
Spiegelman’s drawings, in which humans are represented as mouse figures.
No student I have taught has had any difficulty in conceiving of
these mouse figures as human beings, but scenes of brutality, such as the
image of German soldiers killing children by swinging them by their heels
and dashing their heads against a wall (I 108) or the scenes of
killing at Auschwitz (II 72), have much less impact in Maus than
they do in any work that depends on archival footage or photographs.
We must remember that all artistic representations of the Holocaust
have the effect of softening the horror of these scenes.
Nevertheless, as a work on the Holocaust, Maus is more than
simply the story of Vladek Spiegelman. In setting the context for Vladek’s experiences, Spiegelman
takes care to illustrate a number of themes in the experience of the Jews
during the Holocaust: the
social and economic status of the Zylberberg family, into which Vladek was
married; the confusing role played by Vladek as a conscript into the
Polish Army at the start of the war, along with the role of Poland itself
(illustrated with maps as on I 60 and the back cover of Volume I); the
increasing restrictions on the Jews in Sosnowiec as Nazi rule tightens its
grip on that area of Poland, including the role of the black market, the
Jewish Council, and the Jewish Police; the methods by which Jews survived
illegally after the vast majority had been deported to concentration
camps; and methods of survival at a place like the workcamp at Auschwitz.
Like Spielberg does in Schindler’s List, Spiegelman even
devises a way to describe the experience of the majority of the victims as
Auschwitz: Vladek describes
the story of a fellow prisoner who worked as a member of the Sonderkommando.
To draw this section of the book, Spiegelman engaged in painstaking
research, including visits to Poland, when he visited Auschwitz itself and
the town of Sosnowiec where Vladek, Anja, and the Zylberbergs lived (Dreifus
37). A good historically
based assignment is to ask students to trace in other sources some of the
descriptions of the Holocaust in Maus.

Although Maus is extraordinarily rich in
teaching possibilities, other topics besides the Holocaust preoccupy the
author. Maus II, which
brings the story up about 1982, just a short time before Vladek
Spiegelman’s death, focuses more and more on the relationship that
Vladek has with son Art. The
experience of the Holocaust is mediated through Spiegelman.
One of the most brilliant books written by a survivor is Night
by Elie Wiesel. Along with
Primo Levi, Wiesel ranks as one of the preeminent writers among the
survivors. Unlike Levi,
though, many of Wiesel’s books are short and deceptively easy to read.
For these reasons, Night is very well suited for a writing
course. The students can use
it to a focus point for other Holocaust topics related to survivors or
they can concentrate on the book itself as a work of literature.
Because of these virtues, it is also quite likely that many
students will have already read this book in a high school course.
While students might know the general story of Wiesel’s
experience, they are very likely to be quite unfamiliar with the general
setting and background of Wiesel’s life.
Currently professor of the humanities at Boston
College, Wiesel was almost 30 when Night was first published in
French in 1958. The English
translation appeared in 1960. The
book had been a reworked version from of a much longer book written in
Yiddish Un die welt hot geshvign (“And the World Stayed
Silent”), which was first published in 1955 in Buenos Aires.
The story of how Wiesel came to write Night gives students a
good example of the difficulties of rendering experience into language. They might also come to appreciate better the spare style
that Wiesel developed.
Although Wiesel wrote a great deal as a journalist,
which had been his profession ever since concluding his studies at the
Sorbonne in late 1947, he had felt inadequate to the task of writing about
the Holocaust itself. In his
memoirs, he describes some of the reasons for this hesitation:
Even then I was aware of the
deficiencies and inadequacies of language.
Words frightened me. What
exactly did it mean to speak? Was
it a divine or diabolical act? The
spoken word and the written word do not reflect the same experience. . . . Having become obstacles more than points of reference,
words broke my spirit. I had
no confidence in them, for I sensed what I would later come to feel with
greater certainty: Human
words are too impoverished, too transparent to express the Event.
(150-51)
Wiesel had grown up in a Hasidic
community, which placed more emphasis on the heart than the intellect in
its practice of Judaism. In
addition, Wiesel had been particularly taken with mysticism of the Cabala. This approach to the world has profoundly affected how he
regards the Holocaust itself; he sees it in an almost mystical light.
At the same time, he feels compelled to witness what he experienced
to the rest of the world. As Michiko Kakutani notes in a review of his memoirs, this
creates “a dialectical conflict in his work between the need to testify
and the futility of all explanation.”
Wiesel also describes feelings of inadequacy and
mistrust of ordinary literary forms to describe the Holocaust in the essay
“An Interview Unlike Any Other,” which appears in A Jew Today
(1978):
I knew that the role of the
survivor was to testify. Only
I did not know how. I lacked
experience, I lacked a framework. I
mistrusted the tools, the procedures.
Should one say it all or hold it all back?
Should one shout or whisper? Place
the emphasis on those who were gone or on their heirs?
How does one describe the indescribable?
How does one use restraint in re-creating the fall of mankind and
the eclipse of the gods? And
then, how can one be sure that the words, once uttered, will not betray,
distort the message they bear? (15)
The anguish that resulted from these
feelings led Wiesel to take a vow: “not
to speak, not to touch upon the essential for at least ten years” (15).
In this same essay, though, Wiesel describes another important
influence—meeting the writer François Mauriac, who at 69 was the most
significant French writer of his day.
Not only was he a major novelist, having won the Nobel Prize for
Literature in 1952, but he had been an ardent supporter of De Gaulle and
wrote a political column.
In 1954 Wiesel interviewed Mauriac in the hope that
he could help Wiesel get an interview with Pierre Mendès-France, the
French prime minister who had recently extracted the French from Vietnam.
The conversation never got around to that topic, though, because
Mauriac, a devout Catholic, spoke of Jesus and his suffering and death.
Wiesel replied that he “knew Jewish children who had suffered
more than Jesus and of whom we did not speak” (All Rivers 266).
Thinking he had insulted Mauriac, Wiesel left his apartment, only
to be brought back from the elevator by Mauriac, where they spoke about
the Holocaust and Wiesel’s reluctance to write about it.
At the conclusion of the meeting, Mauriac embraced him and said,
“I think that you are wrong. You
are wrong not to speak . . .
Listen to the old man that I am; one must speak out—one must also
speak out” (quoted in A Jew Today 19).
At the time, Wiesel was working as the French
correspondent for an Israeli newspaper that wanted him to check out
reports that the Catholic Church had been offering free passage to Brazil
and money to dissatisfied Jews who had recently arrived in Israel, on the
condition that they covert to Catholicism.
It was on that sea voyage from Marseilles, France, to Brazil that
Wiesel first started to write about the Holocaust. In his memoirs, All
Rivers Run to the Sea, Wiesel recounts how he came to write the book
that would later become Night:
I spent most of the voyage
in my cabin working. I was
writing my account of the concentration camp years—in Yiddish.
I wrote feverishly, breathlessly, without rereading. I wrote to testify, to stop the dead from dying, to justify
my own survival. I wrote to
speak to those who were gone. As
long as I spoke to them, they would live on, at least in my memory. (239-40)
When the ship arrived in São Paulo, it
turned out that there were a number of these Jewish passengers traveling
third class. They were denied
entrance into the country, and Wiesel traveled with them down the coast of
South America as they looked for a place to land, serving as their
spokesman and advocate. (Eventually,
they were allowed to land in Brazil.)
While they were in Buenos Aires, a Jewish book publisher, who had
come aboard to help with the problem, happened to notice Wiesel’s
manuscript and offered to publish it if it was good.
The publisher made good on his promise, and the Yiddish book was
published in December 1955 in Buenos Aires (All Rivers 277).
In the meantime, Wiesel translated the book into
French and reworked it. The
first to read the book in its newly abridged form was Mauriac, who showed
the manuscript to his own publisher and promised to help support the book
as much as he could. The
publisher refused: “No one’s interested in the death camps anymore.
It won’t sell” (quoted in All Rivers 267).
The Preface that Mauriac wrote for Night needs to be
understood in this context; it was originally designed to solicit
favorable attention from the reviewers.
It contains small inaccuracies that Wiesel, who was so grateful to
the great writer, was not able to correct.
Wiesel did not say, for example, that he was one of the Jewish
children at the Paris train station, and Mauriac sets the book in much
more of a Christian context than the text suggests.
While Mauriac was using his influence to get a
publisher for the manuscript, Wiesel became the New York correspondent for
his newspaper. Later in 1956,
Wiesel was hit by a taxicab while crossing a street and was confined to a
wheelchair for the next year.
As he was convalescing in 1957, the French publisher Jérôme
Lindon (Éditions de Minuit) agreed to publish the book.
Wiesel himself had cut the 862 pages of the original Yiddish text
down to 245 for the published version.
Lindon edited the manuscript down to 178 pages.
Much of the original descriptions of the early life in Singhet was
cut out; it was Lindon’s idea to begin the novel with the story of Moshe
the Beadle. Lindon also objected to the title “All the World Remained
Silent”; eventually, he and Wiesel agreed on La Nuit (All
Rivers 319).
Through this vast winnowing process and with the
help of a good editor, Wiesel developed the “deliberately spare style”
of Night and that he used in his subsequent novels.
Out of this process, Wiesel found that he could use words to
describe the unknowable:
It is the style of the
chroniclers of the ghettos, where everything had to be said swiftly, in
one breath. You never knew when the enemy might kick in the door,
sweeping us away in nothingness. Every
phrase was a testament. There
was no time or reason for anything superfluous.
Words must not be imprisoned or harnessed, not even in the silence
of the page. And yet, it must
be held tightly. If the
violin is to sing, its strings must be stretched so tight as to risk
breaking; slack they are merely threads.
I dwell on Wiesel’s own description of
his writing and the process he went through to arrive at it, because
students may see this style, which appears rather obvious to us, as simply
a method of getting to the point quickly, of writing a work that is easy
and accessible. What Wiesel
does not say is sometimes more important than what he does say. This method suited his mysticism:
To write is to plumb the
unfathomable depths of being. Writing
lies within the domain of mystery. The
space between any two words is vaster than the distance between heaven and
earth. To bridge it you must
close your eyes and leap. A
Hasidic tradition tells us that in the Torah the white spaces, too, are
God-given. Ultimately, to write is an act of faith.
(321)
It is not necessary to feel the same
necessity to see the Holocaust as mystical event in order to understand
Wiesel’s vision. To read Night
sensitively, one must be able to fill in the gaps—provide meaning for
those at least some of white spaces.
For this reason, a close reading of Night can be very
rewarding.
One significant question that first arises is
whether the book is a novel or a memoir.
How accurate is it? Is
the character Eliezer identical with the real person Elie Wiesel? These questions arose for me in the first couple of chapters
because of the prophetic quality of two characters, Moshe the Beadle, the foreign Jew who is deported from
Wiesel’s town earlier and survives a mass execution to return to warn
the others of what is to come, and
Madame Schächter, the mad woman aboard the train on the way to Auschwitz. What these two characters foresee is quite accurate, but does
real life often supply people who fit so neatly into a literary form?
Wiesel tells us at the beginning that he comes from
Sighet, “that little town in Transylvania where I spent my childhood”
(1). He does not supply many
details about this place, which has the effect of universalizing his
story. Sighet was typical of hundreds of small towns throughout
Eastern Europe where Jews were herded onto trains.
In the cities and larger towns, ghettoes were created.
Sighet had a couple of ghettos (the large and the small one), but
the Jews were confined there for only a few weeks.
Sighet and Hungary in general were unusual in that the Final
Solution was not instituted there until quite late in the war.
The result was that the experience of the Jews of Sighet was a
condensed version of the experience of millions of other Jews in Europe.
The Germans did not arrive in Sighet until Passover of 1944, which
was in early April.
After a series of decrees and restrictions, the Jews were told to
live in ghettoes (the larger ghetto was in Wiesel’s neighborhood, so
they did not have to move). On
May 14, the deportations began; on May 16 the Wiesel family was forced to
leave their home and move to the small ghetto.
They left Sighet on May 20.
Sighet today is in northwestern Romania, on the
border with Ukraine (the Ukrainian towns of Khust and Rakhov to the
northwest and northeast, respectively).
Until the end of World War I, Sighet (known as Máramarossziget)
was part of the Kingdom of Hungary, but by the terms of the Treaty of
Trianon (which ended the war between the Allies and Hungary), the town
became part of the Kingdom of Romania (and was known as Sighetul Marmatiei).
During the 1930s the county of which Sighet was the capital was
split, the northern part going first to Czechoslovakia, then back to
Hungary in 1938. In 1940,
Hungary got the rest of the region around Sighet and the town itself.
After the war, Hungary was again restricted to its post World War I
boundaries and Sighet became part of Romania again, while the county
around it became part of Ukraine. The region around Sighet and Sighet itself still contains a
substantial percentage of Hungarians, but no Jews to speak of.
In comparing details in Night with accounts
in All Rivers Run to the Sea, it appears clear that Night is
not fictional. Describing it
as “semiautobiographical” also seems inaccurate; it is completely
autobiographical. Wiesel
states that “Night is not a novel” in correcting one of
Mauriac’s statements (All Rivers 271).
A few of the dates in Night, however, do not appear to be
accurate. For example, Wiesel
speaks of the day before the deportations as being “the Saturday before
Pentecost” (10), which would have been May 27, but according to the
dates in the memoirs, this date was actually two weeks earlier.
Later the day that Eliezer and his father are marched to Buna is
described as “a beautiful April day” (37).
More important are the details that look as if they must be
exaggerations. In one of the
most horrifying scenes in the book, just after he and his father have been
separated from the rest of the family, Wiesel tells of the Germans
throwing babies into a burning pit: “Not
far from us, flames were leaping up from a ditch, gigantic flames.
They were burning something. A
lorry drew up at the pit and delivered its load—little children.
Babies! Yes, I saw
it—saw it with my own eyes . . .
those children in the flames” (30).
I had interpreted this passage to mean that the Germans were
throwing the bodies of children into the burning pit, which is horrifying
enough. In his memoirs,
though, Weisel makes it clear that he meant that children were killed in
this manner:
It took me a long time to
convince myself I was not somehow mistaken.
I have checked with others who arrived that same night, consulted
documents of the Sonderkommandos, and yes, a thousand times yes:
Unable to “handle” such a large number of Hungarian Jews in the
crematoria, the killers were not content merely to incinerate children’s
dead bodies. In their
barbarous madness they cast living Jewish children into special tended
furnaces. (78)
The only significant way that the events
in Night differ from the historical record appears to be in what is
left out. In Night
Wiesel stresses how his family was completely oblivious to their fate. They ignore Moshe the Beadle, “the first survivor”
as Wiesel calls him in the memoirs, testifying to the horror that awaits
them. Apparently, the Jews of
Sighet were quite ill informed about the possibility of genocide, but
there were some signs. In his
memoirs, Wiesel writes of how his father would help the refugees by
getting them the necessary papers and supplying them with foreign currency
(one of these refugees was an assimilated Jew and his family from Cracow;
they spoke mainly Polish and a refined German, not Yiddish [56-57]).
Earlier in the war Wiesel’s father was even arrested for these
activities; he spent weeks in prison in Sighet and nearby towns (31).
Rather than dwelling on smaller historical details,
our students can explore some of the broader themes in this work.
One obvious one is the nature of the death camps itself.
Wiesel’s experience at Auschwitz itself was relatively mild in
that he did not arrive there until June, and the work they had to perform
was not as arduous as that performed by many other slave laborers.
Conditions were quite terrible, nonetheless.
Any of the portions of the film Shoah where Holocaust
survivor Filip Müller speaks are a good support to Night, for Müller
was a member of the Sonderkommando—the Jews detailed to clean out
the gas chambers—during the same period that Wiesel was at Auschwitz.
Understandably, Wiesel himself has some very strong
opinions concerning the lack of intervention from the Allies.
He expresses these views are several points in Night.
While understandable, his views are not accepted by all historians.
Like most survivors, he strongly believes that American aircraft
should have been used to bomb Auschwitz during the summer on 1944. As Raul
Hilberg describes, the first Allied reconnaissance plane flew over
Auschwitz as early as April 4, 1944 (when Wiesel’s family was preparing
for Passover before their deportation); the Allies were looking for
activity at the synthetic oil and rubber works.
None of the photographs taken at this time was analyzed for what
later became visible on the periphery of the main target:
the gas chambers themselves. There
were later four separate raids on Auschwitz III (Monowitz) starting on
August 20 and concluding on December 26, 1944, involving as many as 127
B-17 bombers (Destruction, student ed., 322-23).
To Wiesel and other survivors in the death camps themselves, it
appeared obvious that the Allies should have been able to have bombed the
gas chambers themselves: “We
were not afraid,” Wiesel recounts in Night, while acknowledging
that the bombs could easily have killed many prisoners, “But we were no
longer afraid of death; an any rate, not of that kind of death.
Every bomb that exploded filled us with joy and gave us new
confidence in life. The raid lasted over an hour.
If it could only have lasted ten times ten hours!” (57).
The military historian James H. Kitchens has since argued that a
raid of the type that Wiesel and other critics of the Allied strategy had
in mind was in fact impossible for a variety of technical reasons.
The issue is a complex one, however, and it is not at all clear
that the bombing strategists or Kitchens himself are entirely correct.
Another issue concerning Allied intervention is why
the Hungarian Jews were so ill informed about their fate as late as April
1944. Wiesel describes how
their thinking was shaped by the events of 1944, especially from the news
that they heard on the radio. In
his memoirs, Wiesel emphasizes this point even more strongly: “To the very last day, with his very last weapons, [Hitler]
would strike inexorably at the last Jewish survivors of his empire.
Washington knew it, and so did London.
Stockholm knew it, and so did Berne and the Vatican.
But we, in our little town did not” (56).
The reasons for this neglect were complex.
Part of it had to do the situation in Hungary, which had managed
through various maneuverings to protect its Jews (and other Hungarians)
from the full force of Nazi policies.
Starting in March 1944, the Germans began implementing the Final
Solution in Hungary; in a very short time 550,000 of the Hungary’s
approximately 750,000 Jews to death camps were deported and killed, mostly
at Auschwitz, which had been refitted for this operation.
But the Allies were in general preoccupied with military aspects of
the war. It is certainly
worth investigating the issue of whether they could have done much more,
such as warning Jews in areas, such as Hungary, and even intervening to
protect them, as Raoul Wallenberg and other diplomats were able to do in
the larger Hungarian cities, especially Budapest.
The real value of Night, though, is in the
personal picture it creates of the figure of 16-year-old Eliezer who
experiences horrible things, especially the death of his father after so
much effort to keep him alive.
An almost universal theme that emerges from survivor accounts is
how the survivors, who suffered unimaginably, felt guilty for surviving,
while the perpetrators did not. The
random nature of their survival was certainly one factor here.
In some cases, this guilt may have occurred because survivors were
aware that they survived purely at the expense of others (as the passage
of Vladek’s ride in the train demonstrates).
In general, Wiesel did nothing to be ashamed of later, but Night
always holds out the possibility that he very easily could have, and
during the experience, Wiesel comes to feel that he has mistreated his
father. Related to this
process is the loss of dignity that Wiesel goes through. Eliezer’s first
loss of dignity occurs soon after their arrival when the gypsy Kapo beats
his father and Eliezer does nothing (37); when this happens later, he
tries to determine how to keep from being hit himself and he becomes angry
with his father for not knowing how to avoid the Kapo (52).
I have asked my students to consider other cases in
the book of other father-son relationships, where the son mistreats or
even sacrifices his father to save himself. The tone is set by Eliezer’s experience upon first arriving
at Auschwitz, when he learns that Bela Katz, an acquaintance from Sighet,
had been forced to put his own father’s body into the crematory (33).
Later, on the march to Gleiwitz, Eliezer remembers that he has seen
Rabbi Eliahou’s son desert his father in the rush (86-87); in the
open-air train, Eliezer witnesses a son snatch bread away from his father,
only to be killed himself moments later by others who take the bread
(95-96). A good way to begin
this discussion is to ask the students what they think of the advice that
the head of the block gives to Eliezer at Buchenwald:
“Here, there are no father’s no brothers, no friends.
Everyone lives and dies for himself alone.
I’ll give you a sound piece of advice—don’t give your ration
of bread and soup to your old father.
There’s nothing you can do for him” (105).
Is this really “sound advice”? Is this the code by which Vladek
lived in Auschwitz? What is the significance of the fact that Wiesel begins two
different paragraphs on the next page with the words, “I did not
move”? How did Wiesel’s
experience in Auschwitz, on the march, and at Buchenwald shape how he
himself responds to this question?
Another issue in which students are often intensely
interested is the question of Eliezer’s religious faith.
Clearly that faith, which had been so strong, at least in its
outward forms back in Sighet, is being tested:
upon his arrival at Auschwitz, Eliezer feels “revolt rise up in
me” when someone recites the Kaddish (31).
Although he thanks God for creating the mud that hides his shoes
(35), he has ceased praying by the end of that chapter (42).
After the second hanging scene (60-62), Elizer seems to have lost
faith in God altogether. He becomes angry with God at the start of the next chapter as
the entire block celebrates the Jewish New Year (late September 1944); he
feels stronger than God and feels himself to be his accuser (63-65).
The story of Akiba Drumer shows the futility of Cabbalistic hope
(42, 48, and 72-73); a rabbi from Poland also loses his faith (72-73).
Nevertheless, he prays on the march to Gleiwitz to be given the
“strength never to do what Rabbi Eliahou’s son has done” (87).
Some students may conclude, perhaps prematurely, that Wiesel has
lost his faith as a result of his experiences.
Most students, though, notice something else happening.
They are not quite sure what to make of it, though, because in
their experience one does not talk to or think of God in the way that
Wiesel does.
Wiesel has felt that the second hanging scene has
been misinterpreted enough that it required a response on his memoirs.
That scene “has given rise to an interpretation bordering on
blasphemy,” he writes. He tries to set his readers straight:
I have never renounced my
faith in God. I have risen
against His justice, protested His silence and sometimes His absence, but
my anger rises up within faith and not outside it.
. . . the
texts cite many occasions when prophets and sages rebelled against the
lack of divine interference in human affairs during times of persecution.
. . . If that
hurts, so be it. Sometimes we
must accept the pain of faith so as not to lose it.
And if that makes the tragedy of the believer more devastating than
that of the nonbeliever, so be it. To
proclaim one’s faith within the barbed wire of Auschwitz may well
represent a double tragedy, of the believer and his Creator alike.
(84)
It may be helpful for students to research
these views of Wiesel and of the sort of religious faith that he has
practiced all his life. On
the other hand, the second hanging scene also offers the opportunity of
investigating why Wiesel writes such a powerful passage.
What does the dead child represent, if anything?
How are we to regard the “voice within me” that Eliezer speaks
of, the voice that says that God is hanging here on this gallows” (62)? What does it mean to say that “the soup tasted of
corpses”?
Although Night contains many passages that
invite close textual analysis and that are relatively easy to quote
because of their directness, I like to encourage students to explore how
this book adds to their knowledge of the victims’ experience in general. I find that after studying Maus, students find Night
to be a more profound work, but I believe they come to this perception
because they had developed some familiarity with the issues that preoccupy
survivors. Many of the topics
described above can be enlarged by asking students to expand their papers
into a consideration of Maus on the same issue. Although the two works are profoundly different in conception
and form, there are many striking similarities:
both concentrate on a father-son relationship; both take place at
Auschwitz during the same period; both Vladek and the Wiesels set off on
the death marches back into Germany; both books are dedicated to the
younger sibling of the author, who perished in the Holocaust. It works well to draw out the common points between these two
works by having the class view and then write about excerpts of Claude
Lanzmann’s Shoah. Depending
on our complex the writing is intended to be, the instructor can even
require that the students incorporate examples or information from all
three works into formal papers or even more informal response assignments.

In this section I suggest four short excerpts from Shoah
that I have used to discuss the experience of the victims.
(I have noted the pages in the text of the film that the excerpt
covers, the approximate location on one of the five cassettes that shows
the film, and the length of the sequence in minutes and seconds.)
I recommend having students view and write about these excerpts at
regular intervals during their reading of Maus and Night.
·
“We’re shipwrecked.” Arrival at a Death Camp (pages 34-41 [40-50 in the Pantheon
edition], end of Cassette 1, 22:30): In this passage, three survivors
relate what would happen as the victims arrived in the death camps.
Rudolf Vrba speaks first, in English.
Interviewed in New York, he relates his experience of working on
the “ramp” in Auschwitz. His viewpoint alternates with those of
Abraham Bomba and Richard Glazar, who are both survivors of Treblinka.
Bomba, a barber by profession, is interviewed in Israel, and he
speaks in English. Richard Glazar, who lives in Switzerland, speaks in German.
Lanzmann is the interviewer, speaking either English or German as
the situation calls for it. Bomba and Glazar tell the story of their own arrival at
Treblinka, their separation from the other members of their family, the
realization that their families have been put to death almost immediately
upon arrival, and their first night in the death camp, knowing that they
are the only members of their families to survive.
Vrba’s comments serve to provide kind of an overview of the whole
process. As the survivors
speak, the film cuts to scenes of Auschwitz (with his rusting railway
tracks leading up to the famous ramp) and Treblinka, where there are a
large number of stone monuments for each village of Jews that perished at
that site. This is a good
time to explain to students briefly how Treblinka and Auschwitz operated.
I have often asked students to write about this passage in response
to a prompt like the following:
Suggested starting points for
a journal entry: What
emotions do you have as you listen to these stories?
Are you struck by any aspects of the survivors’ demeanor as they
narrate these events? You
might also write down any observations to the questions in the previous
paragraph. What are your
first impressions of this film? How do these impressions compare with your expectations as
you looked at the script before viewing the film?
Some students find Vrba to be almost smirking, as he
explains operations at Auschwitz. They
seem to be reacting to a kind of ironic half-smile that Vrba sometimes
displays. It helps to explain
that Vrba is one of a very small number of people to have escaped from
Auschwitz.[
He made strenuous efforts to communicate his knowledge of Auschwitz
to the outside world, but his efforts had no effect on the actions of the
Allies. In Night,
Wiesel describes how some of the prisoners were angry when they saw the
Hungarian Jews arriving (28-29). In
his memoirs, he explains that these prisoners were enraged because they
thought the Hungarian Jews should have know about Auschwitz from
information carried by Rudolf Vrba and another escaped prisoner Alfred
Wetzler (77). There is a
certain bitterness and irony in Vrba’s demeanor, which students can
misinterpret.
Richard Glazar explains his arrival at Treblinka to his
friend Carel Unger as follows: “It’s
a hurricane, a raging sea.
We’re shipwrecked. And
we’re still alive. We must
do nothing but watch for every new wave, float on it, get ready for the
next wave, and ride the wave at all costs.
And nothing else” (40 [48]).
Students can be asked to consider whether this is an apt metaphor.
·
“The Germans made us refer to the bodies as Figuren.”
Discovering One’s Family Among the Victims (pages 4-9 [7- 13],
beginning of Cassette 1, 9:15). One
of the most horrible scenes experiences that survivors faced was seeing
acquaintances or members of their families killed or discovering their
bodies among the dead. Sometimes the Nazis would deliberately force family members
to watch as their relatives were killed, but it is more common for this to
have occurred by accident. A
seven-minute sequence toward the beginning of the Shoah provides a
moving account of this experience. Michael
Podchlebnik recounts how he was forced to unload corpses from the gas vans
at Chelmo and discovered on the third day the bodies of his wife and
children. This sequence
allows students to understand the painful nature of many of these
memories. In showing only a
segment of the film, it is necessary to provide a context.
I make a brief oral introduction to the segment and distribute a
hand-out to which the students can refer later.
Here is an excerpt of the my explanation for this first sequence:
This segment spans several
different interviews. To
understand it, you must realize that the first killing of the Jews by gas
began in the little Polish town of Chelmo.
The Nazis resorted to this technique when it became obvious that
killing large numbers of people by gunfire was impractical.
Four hundred thousand people were killed by the use of gas vans: the victims were forced to enter the van in the town of
Chelmo. The engine was
started and the exhaust was connected to a special tube so that it was
pumped into the back of the van. The
van would then drive out of the town, out into the forest, where there
were mass graves. By the time
the van arrived at the graves, all the people in back would be dead.
At first the victims were simply buried. Later, though, the Nazis had the graves dug up, and they
burned the bodies.
Only two people emerged
alive: Simon Srebnik and
Michael Podchlebnik, both of whom now live in Israel.
Both are interviewed in the film.
This excerpt begins part way
through the interview with Michael Podchlebnik on page 4, right where
Lanzmann asks, “Why does he smile all the time?”
The next page cuts to
interviews with two men who now live in Israel, Motke Zaïdel and Itzhak
Dugin, both survivors of Vilna (in Lithuania).
Both these men now live in Israel, and they are interviewed there
in Hebrew. The interviews start with a statement by Hanna Zaïdel, the
daughter of Motke Zaïdel. The photograph on page 9 shows Itzhak Dugin and
Hanna Zaïdel during the interview; Hanna’s father, Motke, is sitting
just to the left of Itzhak Dugin on the couch.
Lanzmann takes the men out to a part of Israel that reminds them of
part of Lithuania. The next
scene shows part of the forest near Sobibor in Poland; it is an interview
with Jan Piwonski, a Pole (who speaks in Polish, naturally).
We later learn that Piwonski worked as assistant switchman at the
Sobibor Station in 1942 (32 [38]), but in this section he just talks about
the forest near Sobibor, where one of the few serious revolts against the
death-camp guards occurred.
The film then cuts back to
the interview with Podchlebnik, who tells about having to unload the gas
van that contained his wife and his children.
This is followed by excerpts from the interview with Zaïdel and
Dugin who had to help dig up the graves near Chelmo so that the bodies
could be burned. Itzhak Dugin
recognized the bodies of his entire family in this mass grave.
Questions for your journal
writing: Describe the scenes
that go with the words in your text, and tell of your emotional reaction
to this section. What is the
purpose of including that brief statement by Hanna Zaïdel at the
beginning of this section? How
is the talk of the trees growing in the Sobibor forest connected to the
discussion of the survivors encountering the bodies of their families in
the gas van or the mass graves? Can
this be linked to the presence of Hanna Zaïdel in the film?
Consider the fact that Dugin and Zaïdel seem to be interviewed in
Zaïdel ‘s house with his family around him (you can hear the sound of
people washing dishes or something in the background).
My purpose in choosing this sequence is so
that the students can contemplate the transformation that Podchlebnik
undergoes when Lanzmann asks him how he reacted when he saw the bodies of
his wife and children. The
sequence also illustrates the way that the Nazis attempted to obliterate
their crimes and obliterate the victims themselves, actions that went
beyond killing the victims (if that is possible).
In the final interview, two survivors now living in Israel recount
how the Nazis forced them to refer to corpses of the victims, which they
were forced to dig up and burn, as Figuren (puppets or dolls) or Schmattes
(rags).
Earlier one of these men, Motke Zaïdl, is interviewed in his home
among his family. Lanzmann
seems to be emphasizing how the Germans were unsuccessful in this case;
his daughter, born after the Holocaust, is evidence that Zaïdl at least is
remembered by his family. This
is in contrast to the trees that were planted at Sobibór, trees that are
growing in the ashes of the victims.
It is not so important that students these
exact ideas in their journal. What
is more significant is that this activity places them in a situation that
is rich with possibilities for writing.
Instead of discussing these scenes in class, I often ask the
students to write about their response first.
When we do have discussion, their responses are often more
thoughtful and deepened by the earlier experience of writing.
Even when they are not, the students are beginning to practice
putting a complex reaction that they may have into words.
·
“It was very hard to feel anything.”
Scene in the Barbershop with Abraham Bomba (pages 101-08 [111-17],
middle of Cassette 3, 19:00): One
of the most powerful and disturbing sequences in the film is Abraham
Bomba’s description of how he was forced to cut women’s hair at
Treblinka.
Lanzmann very methodically questions Bomba about how the hair
cutting took place. When he
asks Bomba how he felt when he saw the victims come to him for their
haircuts, Bomba does not answer the question directly.
When Lanzmann returns tot he question a few minutes later, Bomba
replies:
I tell you something.
To have a feeling about that . . .
it was very hard to feel anything, because working there day and
night between dead people, between bodies, your feelings disappeared, you
were dead. You had no feeling
at all. As a matter of fact, I want to tell you something that happened.
At the gas chamber when I was chosen to work there as a barber,
some of the women that came in on a transport from my town of Czestochowa,
I knew a lot of them. I knew
them; I lived with them in my town. I
lived with them in my street, and some of them were my close friends.
And when they saw me, they started asking me, Abe this and Abe
that—“ What’s going to
happen to us? What could you
tell them? What could you
tell them? A friend of mine worked as a barber—he was a good barber in
my hometown—when his wife and his sister came into the gas chamber . . .
. I can’t. It’s
too horrible. Please.
(107 [116])
Our usual expectations are that the
interview would end here, but Lanzmann continues to film. Almost five
minutes pass before Bomba regains control and gestures that he is ready to
continue. During that time,
Lanzmann coaxes him to go on in a gentle voice, while Bomba pleads, almost
whispering, for the filming to stop.
He then finishes his answer as follows;
They tried to talk to him and the husband of his
sister. They could not tell
them this was the last time they stay alive, because behind them was the
German Nazis, SS men, and they knew that if they said a word, not only the
wife and the woman, who were dead already [i.e., as good as dead already],
but also they would share the same thing with them.
In a way, they tried to do the best for them, with a second longer,
a minute longer, just to hug them and kiss them, because they knew they
would never see them again. (108
[117])
The segment of film is 19 minutes long and
is quite stressful to watch, so much so that I do not find it feasible to
have class discussion immediately following it. But if class time can be
found or if the course is using Shoah in other contexts, this
segment can provoke strong and interesting student reaction.
Students must first have observed Bomba’s demeanor in earlier
interviews where he tells of terrible events and yet appears to remain
emotionally detached. I have
asked students to write in their journals of their reactions to Bomba’s
interview using this prompt:
What is your initial
reaction to this segment of the film?
What do you think of the way that Lanzmann carries out the
interview? How would you
describe Lanzmann’s voice as he speaks to Bomba?
Read through the
information about how and why Lanzmann made this scene the way that he did
(beginning of this handout). Then
read through the interview again. Keep
in mind that Lanzmann set up the scene with Bomba in the barbershop in
order to create a reaction in him, but that Bomba also knew this and could
have walked out of the scene at any time.
After reflecting on this information, come back to your journal and
try to develop your ideas further. Do
you find any difference in how you think of this scene after reflecting on
it compared to your initial reaction?
What has happened to Bomba during the interview?
Is Lanzmann right to feel almost proud of this section of the film?
Why or why not?
One of my students wrote as follows:
We understand that Bomba was
in many ways dead during the Holocaust and he still remains numb to what
he saw and did. He even says
that he had to act as if he was dead and that nothing mattered or else he
could not have survived. Even
as Bomba begins to talk to Lanzmann. he talks too calmly and is too
unaffected by what he is saying. .
. . But as he begins telling more and more, Lanzmann keeps pushing and
somehow revives Bomba by letting him release some of the bottled up
emotions he has. As a viewer
I felt most moved by this scene and I felt a human connection to Bomba.
I believe this scene is incredibly important in understanding
Lanzmann’s attempts. Lanzmann
wants to revive the memories of the Holocaust.
Other students are angry with Lanzmann for
pushing Bomba so hard. When
asked to describe Lanzmann’s voice, they will often say it is hectoring
or grating. Bomba is being
forced to behave this way, they sometimes say; Lanzmann has become a Nazi
himself. The critic Jay Cantor shares this view.
Lanzmann achieves, in Cantor’s view, “a kind of necessary
near-identification with the Nazis” (181).
Cantor points out, though, that Bomba is probably speaking