The Choral Odes of Alcestis
Parodos (the entrance song of the chorus), 77-135
CHORUS
Why this silence at the gates?
Why is the house of Admetus hushed?
But no friend is near
who might tell whether she is dead,
and we must mourn our queen, or living still
she sees this days light, the daughter of Pelias,
Alcestis, by me and everyone else
judged the best a wife
could be to her husband.
Strophe 1 (86-97):
Does anyone hear sounds of mourning
or the beating of hands within the house
or moaning as when the end has come?
No, and there is no attendant
posted at the gates.
If only, amid the waves of disaster,
oh Paian, you would appear.
If she were gone they would not be silent.
She is dead now.
But not gone from the house.
Why do you think so? I am not so confident. What makes you sure?
How could Admetus have buried
his noble wife without mourners?
Antistrophe 1 (98-111):
Beside the gates I do not see
the spring water that is the custom
at the gates of the dead.
No cut lock of hair is at the front gates
which falls in mourning
for the dead. No young hand
of women can be heard beating.
And truly this is the fated day...
What is this you say?
On which she must go below.
You have touched my soul, you have touched my heart.
When the good are worn with misery
all good people
must grieve with them.
.
Strophe 2 (112-121):
But there is no place left on earth
where anyone, by sending
a ships voyage, either to Lycia
or to the waterless
altars of Ammon,
might save the life
of the unhappy woman. For the untimely end of her life
approaches. By the hearths of the gods
there is no priest burning sheep
I may approach.
Antistrophe 2 (122-131):
But he alone... if only he were now seeing
this days light with his eyes,
Phoebus son [Asclepius}, then leaving
the shadowy places and gates of Hades,
she might come back.
For he used to raise the dead
until the Zeus-cast
bolt of blazing thunder took him away.
But now what hope
of life may I entertain?
All is over for the royal family;
at the altars of all the gods
full sacrifices are streaming with blood.
But there is no cure for these ills.
Stasimon 1 (212-237)
CHORUS
Strophe (212-225):
Ah Zeus what way out of evils, how, where
might there be a way? and release from the fortune
that is upon our rulers?
Alas! Will anyone come or must I cut my hair
and change into
black clothes of mourning?
It is plain, friends, plain, but still
let us pray to the gods,
for great is the might of the gods.
Oh Lord Paian,
find a way out of evils for Admetus.
Grant one, grant it. For even before this
you discovered a way, even now
be a savior from death,
stop bloody Hades.
Antistrophe (226-237):
Woe........
Oh child of Pheres, how badly you have fared
deprived of your wife.
Alas, are these things not worthy of cutting ones throat
and more than enough to put ones neck
in a high hung rope?
For you will see
not a dear, but the dearest wife
die on this day.
Look, look,
she is coming out and her husband with her.
Cry out! Lament, oh Pheraian land,
for the best of wives,
wasting away with sickness
and going beneath the earth to Hades.
Stasimon 2 (435-475)
CHORUS
Strophe 1:
Oh daughter of Pelias,
be happy for me in the halls of Hades
where you live in the sunless house.
But Hades the black-haired god should know, and the old ferryman of the dead
who sits by the oar
and rudder that he rows you,
far and away the best of women,
over the lake of Acheron
in the two-oared pine boat.
Antistrophe 1:
Many songs will the servants of the Muses
sing of you to the seven-toned mountain lyre
and celebrate in lyreless hymns
in Sparta when the cycle of the season of the month
of Karneios returns
when the moon is up all night long,
and in shining happy Athens.
Such hymns of praise did you leave
to the singers when you died.
Strophe 2:
If only it were in my power
and I were able to row you
into the light from Hades halls
and across the streams of Cocytus
with oars over the river underground.
For you alone, dearest of women,
had the heart to give your life
in exchange for your husbands,
saving him from Hades. Light may the earth
fall upon you, my queen. But if
your husband makes a second marriage, we will despise him
and so will your children.
Antistrophe 2:
When his mother refused
to let her body be buried in the ground
for her child and his aged father too
for their son whom they gave life they had not the courage to save him,
hard-hearted, grey-headed couple.
But in your early youth,
dying for your husband, you are gone.
I hope I am lucky enough
to get such a partner
for this rarely happens in life--without grief she would be
with me through our lives.
Stasimon 3 (568-605)
CHORUS
Strophe 1:
Oh house of a hero, hospitable and forever free
in you the Pythian Apollo of the beautiful lyre
deigned to dwell,
and he endured to be a shepherd
in your domain,
over the sloping hillsides,
piping to your flocks
pastoral mating songs.
Antistrophe 1:
In joy at the melodies spotted lynxes were herded with them,
and the blood-red pride of lions came,
leaving the covert of Orthys.
And with them danced about your lyre,
Phoebus, the dapple-coated fawn
coming from beyond the high-needled pines
with graceful ankles,
rejoicing in the happy tune.
Strophe 2:
For you dwell in a home most rich in sheep
beside the fair-flowing
lake of Boebia. As boundary
to his plough lands and level places of his plains he sets
the dark resting place
for the suns horses, the sky of the Molossians;
and he rules the Aegean sea
up to the harborless shore of Pelion.
Antistrophe 2:
And now having opened his home,
he has received a traveller, with tears in his eyes,
from weeping over the body of his dear wife,
just dead in the house. Well-bred people
know how to act.
Among the good there is every sort of wisdom. I am stunned.
But upon my soul confidence sits
that a god-fearing man will fare well.
Stasimon 4 (962-1005)
CHORUS
Strophe 1:
Though I have raced through
the musical gamut,
and touched on many tales I have found
nothing is stronger than Necessity,
not any drug
in the Thracian tablets
where are written the sayings
of Orpheus, not all the cures Phoebus gave to the Asclepiads
proven remedies of many ills for mortals.
Antistrophe 1:
But of this goddess alone it is not possible
to go to altars or images;
she heeds no sacrifice.
May you not come, Lady,
upon me with greater force than before in life.
For whatever Zeus assents to,
with you he accomplishes it.
You subdue even the iron among the Chalybes by force,
and have no respect for the stubborn temper.
Strophe 2:
You, too, the goddess has taken in the inescapable bonds of her hands.
But be brave, for you will not ever bring back the dead
from the nether world by weeping.
Even the shadowy children of the gods
perish in death.
Dear she was when she was with us,
dear will she be in death.
You brought to your bed the most perfect wife of all.
Antistrophe 2:
Let the tomb of your wife not be thought of
as a mound of the perished dead, but let it be honored like the gods,
a holy shrine for travelers.
And someone, turning into the road that angles off
will say this:
she once died for her husband,
now she is a Blessed Spirit.
Hail Mistress, grant my prayer. Such voices will greet her.