University of Idaho

Dept. of English
University of Idaho
P.O. Box 441102
Moscow, ID 83844-1102

Back

 


“The Little Heidelberg”
and “El Pequeño Heidelberg”:
A Translation Comparison

             Margaret Sayers Peden, the translator of works by Latin American authors such as Isabel Allende, Pablo Neruda, and Carlos Fuentes, often discusses the complexities of translation.  She jokes that a “translator is a person put together by a committee.  To varying degrees a translator is composed of creative writer, scholar, archivist, innovator and often, a large portion of masochist” (“Conversation” 143).  More seriously, Sayers Peden claims that translation involves both destruction and reconstruction of a literary work (“Building” 14).  Through both the extensive number of translations credited to her name as well as her writings on the translation process itself, Sayers Peden is well aware of the many cross-cultural communication problems inherent in the act of translation.  Yet when comparing Sayers Peden’s translation of one of Allende’s Cuentos de Eva Luna to its original, the entire flavor of the piece is not present.  What is the reason for such a discrepancy?  Why can not a seasoned translator convey all of the emotions and effects of the original language?  Here, through a comparison of “El Pequeño Heidelberg” and its English translation, I will attempt to show that such cross-cultural communication problems are not a result of translator error, but instead are automatically present in a translation.  Indeed, cross-cultural communication problems have been called the “most difficult aspect of translation” (Rabassa, “Snowflakes” 10).  Such problems are apparent not only on a word-by-word level but also globally throughout the text.

            “El Pequeño Heidelberg” is the story of a small dance hall in an undisclosed location on the Caribbean in South America.  The customers of the Little Heidelberg are typically older men and women, many of whom are foreigners who cannot speak English.  One of these is El Capitán, a man suspected to be of Nordic origins who has been dancing with the niña Eloísa for forty years.  They have never spoken to each other because of language barriers: El Capitán speaks an unknown tongue, and Eloísa only speaks Spanish.  One day, though, young Scandinavian tourists come to the Heidelberg.  El Capitán hears them speaking his language and asks them to translate a question to Eloísa for him.  Through a complicated process, Eloísa learns that El Capitán wants to marry her, and she says yes.  The couple begin a celebratory dance, and as they start twirling Eloísa begins to turn “to lace, to froth, to mist” until she is first a shadow and then completely disappears (Allende 180).

            Throughout this tale of love and magic realism and its translation, many problems in intercultural communication can be observed.  One such problem evident in the two texts can be traced to differences in linguistic setting.  Trying to translate certain Spanish forms present in the original may be impossible for the translator.  One such form is the double negative, which is not permissible in academic English.  For example, the phrase “They had not missed a step once in forty years,” found in the English translation (173), seems much less emphatic than “No habían perdido el paso ni una sola vez en cuarenta años” (131).  In the Spanish phrase, both “no” and “ni” serve to negate, while the English phrase only allows for one negating word.  Such a difference is also present in a description of niña Eloísa.  The Spanish phrase, “que en medio siglo no faltó ni un sábado al Pequeño Heidelberg” (135), again has two words that negate, while the English phrase, “who in half a century has never missed a Saturday” (177), only employs “never.”   

Another linguistic difference present in the two texts is the variation in verb tenses.  Spanish, with its extensive number of verb forms, can convey verb elements such as aspect, mood, and time much differently than English.  For example, when giving a description of the Little Heidelberg establishment, Allende uses the imperfect tense in the following phrase: “cuando se vivía aún en la ilusión de la abundancia y se importaban frutas” (emphasis added, 131).  The imperfect here emphasizes the ongoing natures of these actions in the past.  The English verbs in the corresponding phrase—“when there was still an illusion of plenty and fruits were imported from other latitudes”—do not give any special emphasis to the ongoing nature of these actions” (173). 

Sound and phrasing differences between the original story and the translation are also important aspects of linguistic setting that affect form and interpretation.  Although in a short story the sounds of words and syntax are not as important as in poetry, the sounds involved in the original will never be fully translatable.  Sound phenomena such as onomatopoeia, alliteration, rhyme, and prosody will vary between languages.  Hence an English-speaking reader, especially if reading the story aloud, will not have the same experience as the Spanish speaker reading the original.  Their tongues will not both roll over “r” or say a jota.  They will not follow the same stress patterns, as Spanish is a syllable-timed language while English is stress-timed.  For example, compare the following sentences: 1)“Cada uno podía intuir el siguiente movimiento del otro, adivinar el instante exacto de la próxima vuelta, interpretar la más sutil presión de la mano o desviación de un pie” (131).  2) “Each could sense the other’s next movement, divine the exact instant of the next turn, interpret the most subtle hand pressure or deviation of a foot” (173).  In the Spanish version, several infinitive verb forms are present, causing a repetition of “r” sounds and emphasizing the parallel structure of the phrases.  The Spanish version also allows for subtle rhyming—otro, movimiento,and exacto and presión and desviación create this effect.  The English version also has sound effects, of course, but they do not necessarily parallel those that occur in Spanish.  As Gregory Rabassa succinctly notes, “We might be missing the poetry” (“Treason” 23).           

            Further subtle differences between the English and Spanish stories include register differences.  Latin American Spanish allows for two different forms of “you”; Spanish speakers use “tú” and its associated forms when addressing children, animals, family members, and other intimates while “usted” is used in more formal and reserved settings.  Because English does not share this trait, the irony of one scene in the story is lost in the translation.  Upon hearing the voices of the two Scandinavian foreigners, El Capitán asks the foreigners to translate for him into English, and then the proprietor of the Little Heidelberg, Don Rupert, translates from English into a convoluted Spanish.  The final utterance appears as “Niña Eloísa, pregunta El Capitán si quiere casarse con él” (136).  The use of the “usted” form, as evident in the verb conjugation and the object pronoun, underlines the ridiculousness of the situation, as well as the level of formality between El Capitán and niña Eloísa.  I would imagine that most marriage proposals in Spanish do not include the “usted” form.  Of course, the English “you” in the translation “Niña Eloísa, asks El Capitán will you marry him” cannot make the same distinctions, and the fine nuances of this scene are thus lost to those reading the English translation (179).

            Individual word choices in the translation of “El Pequeño Heidelberg” also carry implications for cross-cultural communication problems.  As John Biguenet and Rainer Schulte explain, “an exact equivalence from one language to another will never possible” (xiii).  Consequently, words like música will not have the same connotations for Spanish speakers as music does for English speakers, even though the two words are ostensibly cognates.  Gregory Rabassa confirms this notion by commenting that a word is just a metaphor for another object or word.  Perro, for instance, is simply a symbol for a four-legged furry animal; this word translated, dog, is “at two removes from the object under description.”  Both words will convey similar images in the minds of a Spanish speaker and an English speaker, but, according to Rabassa, “other subliminal images may accompany the two versions and thereby give the two words further differences beyond sound” (“Snowflakes” 1).

            Sayers Peden further outlines that often translators are forced to make a substitution, or in other words, choose a word or phrase that “nearly echoes the effect of the original language” but is not a true translation (“Conversation” 146).  For example, “trenzas amarillas” (which literally would mean “yellow braids”) in “El Pequeño Heidelberg” becomes “golden braids” in the translation (132, 174).  The translation does “nearly echo” the original; both texts tell of girls with yellow hair in braids, but the English translation adds a more poetic element.  Another example of a substitution occurs when Allende describes the types of dances played by the band of the Heidelberg.  Allende uses the phrase “danzas regionales” while Sayers Peden translates it into “folk dances” (132, 174).  “Folk” is certainly not a pure translation of “regional” because a one-to-one correspondence does not exist, but it is an extremely close substitution.  When considered individually, such substitutions may cause only very slight differences in interpretation.  However, when considered collectively over an entire piece, the differences may be more significant. 

            Another division of translating individual words with consequences for intercultural communication problems occurs when an original text word has no counterpart in the target language.  Sayers Peden calls this “explanation” because the translator is using language to describe an object or phenomenon that does not exist in the target language (“Conversation” 147).  In “The Little Heidelberg, “explanation” occurs when Sayers Peden uses “tavern” for “salón de baile” (173, 131).  “Salón de baile,” literally a dance salon, does not have an equivalent in English.  “Dance hall” sounds too raucous as well as outdated, while “dance club” conjures up images of techno music and DJs.  “Bar” does not seem the right word either for an establishment that serves apple strudel and caters to rather elderly patrons.  Thus “tavern” is the best approximation, though still imperfect, as many English speakers might more closely associate “tavern” with “pub” or “bar.”   Ultimately, the translation depends on the ensuing descriptions of the Heidelberg to give a fuller sense of what the business is like, while the original text establishes this immediately.

            At times, however, even an “explanation” may not be sufficient and the translator will have to use the original language.  For example, “don” and “doña” are courtesy titles placed before the names of men and women, respectively.  This pair does not really have an equivalent in English.  “Mr.” and “Mrs.” are more appropriately translations of “señor” and “señora” and so will not apply.  To address this problem, Sayers Peden retains the use of “don” and “doña” when referring to the proprietors of the Heidelberg and simply italicizes the two titles (174).  Of course, this retention of the original Spanish does not mean that English-speaking readers of the translation will understand the cultural and social meanings underlying these two words.  Ultimately, this problem cannot be solved by translation. 

            Another time an explanation is not sufficient occurs with the phrase “the niña Eloísa.”  Here Sayers Peden has also retained some of the original Spanish.  Although “niña” is easily translatable as “girl” in many cases, in this context  “niña” is a nickname given to Eloísa because of her “girlish mannerisms” and the fact that she never married (177).  Once again, retaining the original Spanish is the best solution— as Clifford E. Landers notes “the best way of dealing with seemingly opaque items in the source culture is not to translate them at all”—but the translation cannot solve the associated cross-cultural communication problems (79).  Many English speakers might not be aware, for example, that use of nicknames is common in Spanish; terms such as “gordita” (little fat one) are used as affectionate endearments.  Thus, because of the lack of knowledge of the culture, those reading the story in English will not receive a complete sense of the intentions of the original language and a translation will not be able to compensate.

            Sayers Peden also retains the original Spanish in the name “La Mexicana,” one of the patrons of “The Little Heidelberg.”  In modern, politically correct English, referring to a character by her ethnicity seems strange and almost rude.  If the translation substituted “the Mexican,” English readers may be taken aback.  However, in Latin American cultures, it is “normal and non-aggressive to address a person by his or her ethnicity or race” (Landers 137).  Negro, for example, is acceptable in Spanish-speaking cultures.  So, to avoid offending readers, Sayers Peden uses the original Spanish name.  Still, though, many readers may remain unaware of this cultural aspect and will not completely understand the cultural aspects underlying the name “La Mexicana.”          

            Besides these more minute details, though, more global problems also exist that affect the interpretation of the entire translated text.  For example, one global element to examine is the cultural context of this particular story.  An important aspect of culture here is the role of the short story itself in Latin America.  “El Pequeño Heidelberg” is part of a collection of stories told by Allende’s title character from a previous book, Eva Luna.  In Los Cuentos de Eva Luna, Allende sets up Eva Luna, a writer for a soap opera, as a Latin American Scheherazade who is telling stories to her lover.  In Latin American culture, stories and storytellers are an important part of the culture.  Allende herself remarks, “I come from a culture of storytelling.  In most of the third world, where a high percentage of the population is illiterate and very few can buy books, there is a strong oral tradition.  Poems, songs, and stories preserve the collective memory” (“Short Story” 22).  Thus Eva Luna’s stories, including “El Pequeño Heidelberg,” ideally should be read from such a lens of consciousness.  Unfortunately, a translation must necessarily lose this lens; Sayers Peden is, after all, translating for readers who do not come from an oral tradition.  Native English speakers can never undergo the same type of reading experience because they do not have this native speaker inherent knowledge of Latin American culture. 

            Another cultural element appearing in “El Pequeño Heidelberg” that may be difficult to translate is magic realism, a theme common to much Latin American literature.  Magic realism, as defined by Seymour Menton, is the “unobtrusive, matter-of-fact insertion by the precise, objective artist or author of an unexpected or improbable […] element in a predominantly realistic work which creates a strange or eerie effect that leaves the viewer or reader disconcerted, bewildered, or delightfully amazed” (qtd. in Hart 25).  In “The Pequeño Heidelberg,” magic realism occurs when the niña Eloísa slowly fades away while dancing in El Capitán’s arms.  The text states that she “turned to lace, to froth, to mist, until she was but a shadow, then, finally, nothing but air, and [El Capitán] found himself whirling, whirling, with empty arms, his only companion a faint aroma of chocolate” (180).  Many Latin American writers including Allende insist that such an implausible event being accepted as fact is “true for the Latin American identity” (Carvalho 55).  Allende, in fact, connects magic realism to real life events when describing her uncles in an interview; she notes that they “met all the requisites for magical realism” (Correas Zapata 42).  Magic realism is indeed a way of looking at the world and interpreting reality that is part of many Latin American cultures.  A full understanding of magic realism cannot be translated, and thus many readers of the English translation, especially if unversed in Latin American culture or literature, will treat Eloísa’s disappearance as a fantastic, fairy tale event instead of a possible, legitimate manner of interpretation.  In other words, those outside Latin American culture may not credit magic realism as a viable way of viewing the world.  One critic, Samuel Amago, potentially misinterprets the story because of a lack of understanding of magic realism.  Amago states, “When the story ends and [El Capitán] is dancing alone, the reader is uncertain whether any of the exchange between [El Capitán and Eloísa] ever occurred” (49).  Such a statement indicates a lack of knowledge about magic realism and an instance of a cross-cultural communication problem.   

            Yet another portion of cultural context that affects the translation of the story is the sense of physical setting.  In the story, Allende never specifically gives the location of the Little Heidelberg.  Instead she relies on clues: the Heidelberg is said to be “a certain distance from the capital,” the text mentions an “oil crisis” (173), and the establishment is “firmly established in the Caribbean” (174).  Although never directly named, most Latin American Spanish speakers reading the original would guess that the story occurs in Venezuela, one of the few South American countries with Caribbean shores, and also would have knowledge about a past oil crisis.  Allende does admit she “[prefers] the ambiguity of an unnamed place and an undetermined time.  It gives me a sort of mythical or legendary tone that I can use in the story” (“Short Story” 24-25).  However, the story in its original form assumes a common cultural knowledge, as obvious from the aforementioned clues, and native South American readers will have a general idea of the setting.  Readers experiencing this story through the translation, on the other hand, will not share this same background and will not have as clear a sense of setting without further education about Latin American culture.   

            Finally, the more general context under which the translation was produced can also have ramifications for cross-cultural communication.  Lawrence Venuti argues that the context under which a translation occurs can have profound influences on the translation.  Typically, only texts that were commercially successful in their native culture are translated and widely distributed.  Then, the translation is “expected to reinforce literary, moral, religious, or political values already held by the reader” in order to be marketable (124).  Such forces could certainly have been at work with Cuentos de Eva Luna.  Allende is a highly popular and successful author, and all of her works have been translated into English—the majority by Sayers Peden.  Subsequently, differences between the two cultures may not be called attention to (such as my previous discussion of “La Mexicana”), in order to avoid alienating English-speaking readers.  These acts result in the suppression of potential discussions of cultural variations and could ultimately increase ignorance and perpetuate cultural misunderstandings.           

            Upon examining all these varied cross-communication problems inherent in the translation of just one short story, Biguenet and Schulte’s statement that “the perfect translation remains an impossibility” seems extremely applicable (vii).     A translation, even in the hands of the experienced Margaret Sayers Peden, always, as Rabassa states, “must continue to approach, nearer and nearer, as near as [it] can” the original, but will never achieve such a goal (12).  Translation also by its very nature must “[subvert] the initial conditions for the production of meaning,” according to Jean Delisle and Judith Woodsworth (223).  A multitude of problems, including issues of intercultural communication, will always hold the translator back.  An English speaker’s reading of “The Little Heidelberg” will never be the same experience as a Spanish speaker’s reading of “El Pequeño Heidelberg.”   As Landers aptly comments, “It is all but impossible for a person outside a given culture to marshal the depth and scope that natives assimilate automatically and unconsciously” (72).  A good translation, though, can start a process of cross-cultural communication and begin to bridge the gap between these two different experiences and cultures.                

Works Cited

  Allende, Isabel.  “The Little Heidelberg.”  The Stories of Eva
       Luna
.  Trans. Margaret Sayers Peden.  New York:
       Atheneum, 1991.  172-180.   

  ---.“El Pequeño Heidelberg.” Cuentos de Eva Luna.  New York:
       Rayon, 1989.  131-137.

   ---.“The Short Story.”  Journal of Modern Literature 20.1
       (Summer 1996): 21-28. 

  Amago, Samuel.  “A Reconsideration of Cuentos de Eva Luna
       Latin American Literary Review 28.56 (2000): 43-59. 

  Biguenet, John and Rainer Schulte.  Introduction.  The Craft of
       Translation
.  Ed. Biguenet and Schulte.  Chicago: U. of
       Chicago Press, 1989. vii-xvi.

  Carvalho, S.E. de.  “Narration and Distance in Isabel Allende’s
       Novels and in Cuentos de Eva Luna.”  Antipodas 6-7 (1994
       -1995): 55-62.   

  Correas Zapata, Celia.  Isabel Allende: Life and Spirits.  Trans.
       Margaret Sayers Peden.  Houston: Arte Público Press, 2002. 

  Delisle, Jean and Judith Woodsworth, Eds.  Translations through
       History
.  Philadelphia:  John Benjamins Publishing, 1995.   

  Hart, Patricia.  Narrative Magic in the Fiction of Isabel Allende
       Cranbury, NJ:  Associated University Presses, 1987.   

  Landers, Clifford E.  Literary Translation: A Practical Guide
       Tonawanda, NY:  Multilingual Matters, 2001.     

  Rabassa, Gregory.  “If This Be Treason: Translation and Its
       Possibilities.”  Translation: Literary, Linguistic, and
       Philosophical Perspectives
.  Ed. William Frawley. Newark: U.
       of Delaware Press, 1984.  2129.

  ---.“No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor.” The
       Craft of Translation
.  Ed. John Biguenet and Rainer Schulte. 
       Chicago: University of Chicago Press, 1989.  1-12. 

  Sayers Peden, Margaret.  “Building a Translation, The
       Reconstruction Business:  Poem 145 of Sor Juana Ines de la
       Cruz.” The Craft of Translation.  Ed. John Biguenet and
       Rainer Schulte.  Chicago: University of Chicago Press,
       1989.  13-27. 

  ---. “A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden.” 
       Translation Perspectives: Selected Papers.  Binghamton, NY:
       National Resource Center for Translation and Interpretation,
       1984.  142-156.

  Venuti, Lawrence.  The Scandals of Translation: Towards an
       Ethics of Difference
.  London:  Routledge, 1998.